© Gaby Gerstar

 

Юдіт Германн  [ Німеччина]

Юдіт Германн народилася у 1970 році у Берліні. Тут вона вивчала германістику, працювала кельнеркою та акторкою. Після навчання у школі журналістики пройшла практику в німецькомовних газетах Нью-Йорка «New Yorker Staatszeitung» і «Aufbau». У 1997 отримала стипендію Академії мистецтв. Протягом кількох місяців вона працювала у будинку Альфреда Дьобліна у місцевості Вевельфлет, де написала дев’ять оповідань, які увійшли у видану у 1998 році книгу «Літній дім, згодом» (український переклад Юрка Прохаська вийшов у 2004 році). Реакція критики і читачів була однаковою мірою захопленою і підтвердилася висловлюванням авторитетного критика Марселя Райх-Раніцького у телепрограмі «Літературний квартет», де він сказав: «Ми отримали нову письменницю, чудову письменницю. На неї чекає великий успіх». Оповідання Юдіт Германн продовжують традицію водночас Антона Чехова і Раймонда Карвера і мають неповторну інтонацію. Германн майстерно створює атмосферу, передає деталі ретельно, але в той же час лаконічно, описує побутові сцени, які наче мимоволі поєднуються у сюжети. Часто у цих текстах, як, наприклад, в оповіданні, яке дало назву першій збірці, йдеться про стосунки, які ще не сформувалися і не можуть реалізуватися через невпевненість і нерішучість. Романтичні недомовленості поєднуються з рельєфними описами, але це не руйнує напруженої атмосфери і пафосу, які виступають тлом текстів.

У 2003 році Германн видала другу книгу оповідань «Нічого, крім привидів» (український переклад Наталки Сняданко вийшов у 2007 році). Відтоді авторка залишається однією з небагатьох, кому вдалося зберегти прихильність критиків і читачів навіть після завершення у Німеччині так званого «дівочого чуда», тренду на літературні тексти, написані молодими дівчатами. Гельмут Карасек назвав Юдіт Германн «голосом нового покоління», і цей голос зберігся і у семи оповіданнях її другої збірки. Усі вони зберігають одну і ту ж інтонацію, але тлом у кожному виступає інша місцевість: у Карлсбаді відбуваються поминки старої любові, в Америці двоє випадково знаходять одне одного, у Венеції молода дівчина, зустрівши своїх батьків, усвідомлює, що вона вже стала дорослою. У 2007 бестселер Юдіт Германн був екранізований. У 2009 вийшла друком її наступна книга «Аліса» (український переклад Наталки Сняданко вийшов у 2013 році) – збірка з п’яти оповідань, таких же атмосферних і стилістично майстерних. Основною темою книги є «досвід помирання і втрачання», — як сформулювало це журі нагороди Фрідріха Гьольдерліна. У 2014 Юдіт Германн опублікувала свій перший роман «Початок кожної любові» — це своєрідна парабола про близькість і відстань. Книга розповідає про родину, просте життя якої у маленькому місті загрожене переслідуванням сталкера. У 2016 вийшли друком оповідання «Леттіпарк», книга була нагородженя датською премією Blixen-Preis. Найновіший роман Юдіт Германн «Вдома» вийде друком у 2020 році. Серед інших нагород авторки – літературна премія міста Бремен, премія Hugo-Ball-Förderpreis і престижна нагорода імені Кляйста.

Юдіт Германн живе і працює у Берліні.

 

[http://www.judithhermann.de]

 

Бібліографія

 

Summerhouse, later

HarperCollins

London, 2001

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Nothing but ghosts

Fourth Estate

London, 2005

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Alice

Clerkenwell

London, 2011

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Where Love Begins

Clerkenwell

London, 2016

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Letti Park

Clerkenwell

London, 2018

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

УКРАЇНСЬКОЮ

 

Літній дім, згодом

Класика

Львів, 2004

[переклад: Ю. Б. Прохасько]

 

Нічого, крім привидів

Фоліо

Харків, 2007

[переклад: Н.В. Сняданко]

 

Крижана блакить

Кур’єр Кривбасу, № 218—219, 2008

 

Такий кінець

Контакт із Заходом

Критика

Київ, 2004

 

Аліса

Темпора

Київ, 2013

[переклад: О. Лизак, О. Наконечної , О. Шлапка]