© Gaby Gerstar

 

Юдіт Германн  [ Німеччина]

Юдіт Германн народилася у 1970 році у Берліні. Тут вона вивчала германістику, працювала кельнеркою та акторкою. Після навчання у школі журналістики пройшла практику в німецькомовних газетах Нью-Йорка «New Yorker Staatszeitung» і «Aufbau». У 1997 отримала стипендію Академії мистецтв. Протягом кількох місяців вона працювала у будинку Альфреда Дьобліна у місцевості Вевельфлет, де написала дев’ять оповідань, які увійшли у видану у 1998 році книгу «Літній дім, згодом» (український переклад Юрка Прохаська вийшов у 2004 році). Реакція критики і читачів була однаковою мірою захопленою і підтвердилася висловлюванням авторитетного критика Марселя Райх-Раніцького у телепрограмі «Літературний квартет», де він сказав: «Ми отримали нову письменницю, чудову письменницю. На неї чекає великий успіх». Оповідання Юдіт Германн продовжують традицію водночас Антона Чехова і Раймонда Карвера і мають неповторну інтонацію. Германн майстерно створює атмосферу, передає деталі ретельно, але в той же час лаконічно, описує побутові сцени, які наче мимоволі поєднуються у сюжети. Часто у цих текстах, як, наприклад, в оповіданні, яке дало назву першій збірці, йдеться про стосунки, які ще не сформувалися і не можуть реалізуватися через невпевненість і нерішучість. Романтичні недомовленості поєднуються з рельєфними описами, але це не руйнує напруженої атмосфери і пафосу, які виступають тлом текстів.

У 2003 році Германн видала другу книгу оповідань «Нічого, крім привидів» (український переклад Наталки Сняданко вийшов у 2007 році). Відтоді авторка залишається однією з небагатьох, кому вдалося зберегти прихильність критиків і читачів навіть після завершення у Німеччині так званого «дівочого чуда», тренду на літературні тексти, написані молодими дівчатами. Гельмут Карасек назвав Юдіт Германн «голосом нового покоління», і цей голос зберігся і у семи оповіданнях її другої збірки. Усі вони зберігають одну і ту ж інтонацію, але тлом у кожному виступає інша місцевість: у Карлсбаді відбуваються поминки старої любові, в Америці двоє випадково знаходять одне одного, у Венеції молода дівчина, зустрівши своїх батьків, усвідомлює, що вона вже стала дорослою. У 2007 бестселер Юдіт Германн був екранізований. У 2009 вийшла друком її наступна книга «Аліса» (український переклад Наталки Сняданко вийшов у 2013 році) – збірка з п’яти оповідань, таких же атмосферних і стилістично майстерних. Основною темою книги є «досвід помирання і втрачання», — як сформулювало це журі нагороди Фрідріха Гьольдерліна. У 2014 Юдіт Германн опублікувала свій перший роман «Початок кожної любові» — це своєрідна парабола про близькість і відстань. Книга розповідає про родину, просте життя якої у маленькому місті загрожене переслідуванням сталкера. У 2016 вийшли друком оповідання «Леттіпарк», книга була нагородженя датською премією Blixen-Preis. Огляд минулого – головна тема найновішого роману Герман «Daheim» (2021), номінованого на пермію Лейпцизького книжкового ярмарку. Головна героїня роману переїжджає на узбережжя після закінчення шлюбу та відїзду дочки. Юдіт Герман отримала численні нагороди за свою роботу, серед яких: з премією Клейста та премією Еріха Фріда.

Юдіт Германн живе і працює у Берліні.

 

[http://www.judithhermann.de]

 

Бібліографія

 

Summerhouse, later

HarperCollins

London, 2001

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Nothing but ghosts

Fourth Estate

London, 2005

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Alice

Clerkenwell

London, 2011

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Where Love Begins

Clerkenwell

London, 2016

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

Letti Park

Clerkenwell

London, 2018

[translation: Margot Bettauer Dembo]

 

УКРАЇНСЬКОЮ

 

Літній дім, згодом

Класика

Львів, 2004

[переклад: Ю. Б. Прохасько]

 

Нічого, крім привидів

Фоліо

Харків, 2007

[переклад: Н.В. Сняданко]

 

Крижана блакить

Кур’єр Кривбасу, № 218—219, 2008

 

Такий кінець

Контакт із Заходом

Критика

Київ, 2004

 

Аліса

Темпора

Київ, 2013

[переклад: О. Лизак, О. Наконечної , О. Шлапка]