Posts by editor1

Вступна промова Марка Мартіна до відкриття фестивалю 2025

Про актуальність застережливих знаків

Декілька думок про Схід і Захід (і не лише) під час війни

 Ремарка: Цей текст вже був написаний, коли друг-бандит Путіна в Білому домі повністю викрив себе – до нестримної радості Кремля, а також незліченної кількості нелібералів на Заході. «Мир» як остання, але аж ніяк не безпрецедентна формула, якою деспоти виправдовують зраду і безсоромну підміну злочинців і жертв. Тому наступний погляд у минуле може виявитися не зовсім зайвим…

«Відмінність між західним і східним інтелектуалом, – як колись зауважив Чеслав Мілош, – полягає в тому, що перший ніколи не отримував по пиці». Так польський лауреат Нобелівської премії з літератури 1980 року описав несхожість, яка залишається значущою (і не тільки) для інтелектуального життя з 1945 року. Звісно, дати тут відіграють вирішальну роль: адже німецький націонал-соціалізм – і меншою мірою італійський фашизм – знищив у своєму суворо організованому божевіллі не лише безліч східних, але й західних митців та інтелектуалів, особливо євреїв, у мільйонних масштабах. Їх знищували або висилали, ліквідовували фізично або психологічно. Чимало з тих, хто пережив концтабори чи підпілля, хто залишився в американській еміграції або повернувся звідти до Західної Європи чи Західної Німеччини, прийшли до подібного висновку, як і їхній польський колега. Саме вони мали гостре відчуття того, яка над людством нависає загроза – наскільки небезпечно плутати негаразди, які можна виправити, з серйозними небезпеками. Але, можливо, саме тому їхня спільнота залишилася меншістю яка, на жаль, аж ніяк не стала знаковою для молодого західноєвропейського покоління. До того, як почалася всесвітня слава Ганни Арендт, її есеї, безумовно, не були настільними текстами для каліфорнійських, паризьких, франкфуртських чи західноберлінських студентів 1968 року, які протестували; а швейцарська подруга Чеслава Мілоша, філософиня Жанни Герш, донині залишається майже невідомою. Те ж саме стосується – попри тимчасову славу роману »Ніч ополудні« – книг та спогадів про досвід Артура Кестлера чи Манеса Шпербера. (Хоча не випадково вони, які народилися в Будапешті та Галичині на початку XX-го століття і мали »східно-західну« соціалізацію, заразилися комунізмом у молодому віці, а потім порвали з цим в еміграції в Парижі й стали противниками Гітлера й Сталіна). Заклопотані насамперед собою, це залишається, на жаль, незмінним і донині, багато провідних діячів Заходу вважали, що можуть ігнорувати східний досвід і уналежувати його до розряду анахронічних явищ. Зрештою, що означає “ніколи добряче не отримувати по пиці”? Хіба ми не потерпали від “хибної свідомості” капіталістичного суспільства споживання, від “споживчого терору”, хіба не перебували в полоні парламентсько-буржуазної “машини омани”? Одного разу, вже потрапивши у таке становище, бідкатися та вдавано опиратися можна безмежно. Це, до речі, стосується і буквального сенсу: постійне усвідомлення ліберальної демократії, коли її очевидні слабкості роздуваються до рівня системних конструктивних вад, уже давно мігрувало з лівого табору в правий. Але були й більш серйозні заперечення: хіба на Заході не було достатньо рішучої боротьби за більший прогрес і справедливість – і хіба цей перманентний продуктивний неспокій, критика й самокритика не є власне суттю Заходу і не змушують його сяяти – не в останню чергу на Сході? Це означає, що навіть з найкращими намірами й щирим переконанням, а не лише з ураженого самолюбства, Чеслава Мілоша могли повністю неправильно зрозуміти.

Правдиво і те, що не тільки значна частина демократичних лівих, але й західних правих не знали, що робити з такими мислителями, як Чеслав Мілош, Лешек Колаковський чи Вацлав Гавел: потрапивши в пастку примітивного повоєнного антибільшовизму, який часто мав расистські конотації і передусім слугував для применшення значення німецьких злочинів проти людяності, а також у захопленні антиісторичним «християнським Заходом», вони залишилися сліпими до застережливих знаків.

Однак, мабуть, не випадково передмову до першого (західнонімецького) видання «Поневолений розум» у 1953 році написав Карл Ясперс – філософ, який був учителем Ганни Аренд і Жанни Герш у Гейдельберзі, а також товаришем Мартіна Гайдеґґера, з яким він розсварився після 1933 року. Ясперс, який залишився в Німеччині і наприкінці війни ледве уникнув депортації до концтабору, з власного досвіду знав, наскільки майже необмеженими є можливості «розуму» підлаштовувати складні реалії під себе і виправдовувати несправедливість за допомогою філософії та історії. Народившись в Ольденбурзі на півночі Німеччини, він, безумовно, розумів Чеслава Мілоша, який народився в маленькому литовському селі, а тепер описував загальнолюдські явища на конкретному історичному тлі. Мілош, який під час німецької окупації працював у підпіллі з ризиком для життя – пізніше національний меморіал Яд Вашем присвоїть йому почесне звання «Праведника народів світу» за порятунок польських євреїв – у лютому 1951 року залишив дипломатичну службу на своїй тепер уже сталінській батьківщині і згодом жив, спочатку досить нестабільно, як політичний біженець у Франції. І все ж, у його випадку, визначення, яке згодом стало відомим, і яке здається трохи грубим, – «добряче отримати по пиці» – не була ані простою рефлексією власної біографії, ані бажанням виділитися. Не в цьому, цей скромний скептик. Навіть у вигнанні на Заході він завжди був у курсі того, що відбувалося на Сході. У Східній Європі, де, на відміну від звільненого і невдовзі процвітаючого повоєнного Заходу, депортаційні потяги з країн Балтії котилися до російських таборів, де в суспільствах країн, проголошених сталінськими сателітами, в університетах (зокрема й тут, у Кракові) знову створювалася ідеологічна tabula rasa, а інтелектуалів залякували, ув’язнювали й навіть вбивали. І все це, до речі — і тут ми знову повертаємося до «Поневоленого розуму» – відбувалося під софістичні виправдання тих, хто ставав співучасниками режиму, у вигляді мімікрії чи зі щирого переконання.

Можна було б сказати на свій захист, що все це тепер є суто історичним інтересом. У німецькій мові навіть є два вирази для цього, сповнені легковажного невігластва: «Schnee von gestern» (торішній сніг) і «kalter Kaffee» (це все нецікаво як холодна кава). На противагу цьому, я вважаю, що досвід незліченної кількості східноєвропейських письменників та інтелектуалів не втрачає своєї актуальності: Pars pro toto ( частина замість цілого) від Чеслава Мілоша до Вацлава Гавела і Сергія Жадана, який, разом з багатьма іншими, вже кілька місяців воює в українській армії, щоб зупинити сталінського реваншиста-убивцю у Кремлі, у його кривавій загарбницькій війні. Або скажімо цілком конкретно: щоб принаймні люди на Заході «добряче не отримали по пиці».

Це, натомість, повертає нас на Захід і до питання про те, чи усвідомлюють тамтешні люди, що на кону. І водночас це повертає нас до Кракова, міста, де в минулому столітті – як і в Одесі та незліченних інших містах окупованої Східної Європи – німці, які вважали себе «вищою расою», вчиняли злочини проти людяності спрямовані проти євреїв та не-євреїв. Саме в ці місяці, коли вшановується вісімдесята річниця звільнення концентраційного табору смерті Аушвіц і військової поразки «Третього Рейху», знову можна почути знакове «Ніколи більше», особливо в моїй країні, Федеративній Республіці Німеччина. Як заклик, звісно, а не як обнадійливе твердження, що «це» більше не повториться. Але що це означає? Заклик до конституційного опору проти дедалі сильнішої правої екстремістської партії, яка використовує пропаганду ненависті та огидні історичні викривлення, і так загрожує цілковито отруїти суспільство. Це важливо, це зараз є пріоритетом. І все ж залишається певний неспокій, порожнеча. Чому для багатьох «хороших німців», які не закривають очі на масові злочини своїх предків, досі прийнятна дивно скорочена формула «Ніколи більше війни»? І чому не менш сумнівне гасло «Насильство – це не рішення» досі таке популярне серед багатьох з тих, хто конкретно займається боротьбою з антисемітизмом і расизмом, хто виходить на вулиці заради захисту клімату, гендерної рівності та інших гуманних цілей? (Так, знову згадаймо твердження Мілоша, адже серед тих, хто закликає «Ніколи більше війни/насильства – це не рішення», не бракує інтелектуалів).

Ще на початку 1980-х філософ Андре Глюксман, син східноєвропейських євреїв, що емігрували до Франції, неодноразово ставив запитання, чому в Німеччині так показово лунають заклики «Ніколи більше війни». Чи не варто було б замість цього сказати: «Ніколи більше Аушвіца, ніколи більше Треблінки, ніколи більше Собібора, ніколи більше Шоа і геноциду, ніколи більше панівної раси, агресії та окупації»? І, ні на йоту не зменшуючи значення справді німецьких злочинів, «Ніколи більше Катині, ніколи більше ГУЛАГу, ніколи більше Голодомору, ніколи більше пакту Гітлера- Сталіна, ніколи більше “чисток”, ніколи більше “братньої допомоги”».

Глюксман, який – на подив і навіть огиду багатьох німецьких пацифістів – ратував за потужну західну оборону і здатність до стримування, таким чином висловив те, про що для більшості східноєвропейських інтелектуалів не могло бути й мови, хоча б через їхні переломлені сімейні біографії. Війна – не одразу означає війну, оборона – не є нападом, а гасло «насильство не є рішенням» – це ніщо інше, як нерозважливо виписаний дозвіл на окупацію і вбивство перед обличчям виконавця насильства, який налаштований на все. Як наслідок, такий дозвіл є своєрідною формою співучасті.

Ті, хто туманно і красномовно застерігають від «насильства» і ратують за невизначений «мир», не лише сприяють роззброєнню себе та інших і вихолощують саме поняття, окрім цього вони залишають право визначення сучасним злочинцям. Бо, звісно, як кажуть Путін і його міністр закордонних справ Лавров у кожен мікрофон, вони теж хочуть «миру» – але за умови, що Україна перестане бути незалежною державою, а її громадяни підпорядкуються Росії.

Неадекватна військова підтримка Німеччиною країни, яка зазнала жорстокого нападу, доводить, що це не смислові ігри в бісер. До цього додається очевидне небажання демократичного центру відкрито обговорювати саме ці хибні уявлення, які донині призводять до неприйняття рішень або прийняття неправильних рішень. Натомість східно- та західноєвропейські популісти й прокремлівські пропагандисти навіть не потребують такого виправдувального морального приводу для своєї аморальної відмови в підтримці – вони, можливо, навіть більш чесні у своєму гучному, брутальному позиціонуванні в хитромудрий спосіб.

Але навіть у тих країнах Західної Європи, де колись існували рухи опору проти націонал-соціалізму та фашизму, і де наївну фразу «насильство — це не вихід» чути набагато рідше, навряд чи хтось може уявити собі таке: нація, якій ззовні, через завоювання та наступний розчерк пера, наказує, що вона більше не існує. Це те, що сталося в Польщі у XVIII-му, XIX-му і XX-му століттях, і «проєкт» Кремля в Україні у XXI столітті. (І в Італії теж поширюється ця агресивна незацікавленість у долі окупованої країни – прозріння, що сталося я завдяки вражаючій книзі Франчески Меландрі «Холодні ноги», яку я почав читати в німецькому перекладі під час подорожі потягом до Кракова. Водночас, який привілей: сидіти в східноєвропейському поїзді, не турбуючись про ракети, безпілотники та КАБИ. Точніше: поки що не мати цього страху). Тому що так, між Східною і Західною Європою все ще існує розрив в усвідомленні й сприйнятті. Тоді як одні – цілком справедливо – святкуватимуть закінчення Другої світової війни й звільнення від нацизму через три місяці, а інші також вкажуть (і знову ж таки, імовірно, здебільшого залишаться непочутими), що цей погляд в минуле, звісно, не помилковий, але він тривожно неповний. Адже те, що виросло на Заході (за винятком Португалії та Іспанії, які позбулися своїх диктатур лише пізніше) в роки після 1945 року, зокрема і завдяки американській допомозі, як ліберальні конституційні демократії, і що з роками ставало дедалі досконалішим, змогло інституційно реалізуватися на підкореному Сході континенті лише після 1989 року, після кінця панування Москви та її сатрапських режимів.

Але чи не повинні нинішні тріумфи неліберальних партій на Сході і Заході, які демонстративно зневажають правила балансу сил і демократичних коментарів, призвести принаймні до усвідомлення того, що досвід Східної і Центрально-Східної Європи аж ніяк не стосується винятково минулого, а є сейсмографом, дзеркалом і конкретним повідомленням про те, що може статися і на Заході, який вважає себе таким стабільним? Чому атмосфера нагнітання страху та обмеження свободи слова, описана автором Міхалом Гворецьким зі Словаччини при нинішньому уряді Фіцо, не повинна стати реальністю деінде? Якщо верховенство права було настільки фундаментально порушене навіть у Польщі за часів режиму Качинського, де гарантія, що Захід – і не лише інтелектуали, журналісти чи судді – не отримає в якийсь момент «справжнього стусана по пиці»? Не кажучи вже про ідеологічні альянси між авторитарним угорським Віктором Орбаном, штабом німецької AfD, Маттео Сальвіні в Італії чи Марін Ле Пен у Франції. Ба більше, якщо Київ і Харків бомбардують, і навіть дивакуватий американський президент тепер звинувачує жертв і зменшує підтримку, що тобі залишиться від Заходу? Можна сказати, що з кожним днем і кожною заявою Трампа, Маска і Ко, від нього залишається все менше. Понад чотири десятиліття тому, переслідуваний чехословацькими спецслужбами і в короткий період між численними тюремними ув’язненнями, Вацлав Гавел вже писав: «Чи не є ми насправді – навіть якщо ми так далеко відстаємо за зовнішніми ціннісними шкалами цивілізації – своєрідною пам’яткою для Заходу, що проявляє його латентні тенденції спрямування?»

Тоді люди не хотіли його чути. А після краху реального соціалістичного режиму в 1989 році, не лише в Празі, Юрген Габермас, колись і сьогодні, мабуть, найвидатніший філософ у Федеративній Республіці Німеччина, патерналістськи говорив про «наздоганяючу революцію». Це справедливо стосувалося, насамперед, зразкового характеру західної парламентської демократії та ринкової економіки, а отже, і тієї (тоді ще блискучої) системи координат, яку вона пропонувала для Сходу. Проте чи не несе в собі ця розмова про «наздоганяючу революцію» певну зарозумілість, яка зводить східноєвропейських інтелектуалів, а, отже, і ключових фігур мирних революцій до статусу запізнілих мислителів, сміливих інтерпретаторів того, що вже давно й досить глибоко було продумано на Заході – від Просвітництва до «Діалектики Просвітництва»?

Це відповідає поширеній думці, що після 1989 року настав «кінець історії» і всі важливі битви були виграні, тож відтепер справа лише за налагодженням. Насправді, щось подібне могло статися лише в дбайливо захищених кабінетах Заходу. А в умовах сьогодення, що нині також розхитує Захід? Чи не тому там дехто – попри всі нинішні розмови про «путінську загарбницьку війну» – все ще вірить, що годинник у Східній Європі йде інакше, тобто повільніше? Але таке невігластво можна підтримувати лише ціною майже скандальної забудькуватості: Хіба видатні західні діячі в десятиліття після 1917 року не вихваляли ex oriente lux і не бачили майбутнє всього людства в соціалізмі (зі сталінізмом чи без нього)? Аж поки в якийсь момент все не зачерствіло і на зміну уявній «батьківщині трудящих» не прийшов проєкційний екран «Третього світу» або, за останнім модним словом, «Глобального Півдня».

А ті зі Сходу, які у створенні «homo sovieticus», побачили щось абсолютно нове і в жахливому сенсі сумісне з масовістю, які точно описали імперію в її особистісно- вбивчому й територіально-пожираючому характері і тим самим застерегли перенасичений Захід, не потрапивши в пастку реакційного культурного песимізму на кшталт Олександра Солженіцина? Їм не довелося наздоганяти, вони мали й мають щось попереду Заходу – досвід розриву і крихкості не лише систем, інституцій та кордонів, але й людей, зіткнувшись з їхньою фізичною і психологічною вразливістю. «Нам завжди загрожує повернення до стадії мавпи», – писав Генрік Ельзенберг ще в 1936 році. І це сприйняття крихкості, до речі, не є приголомшливим, банальним підсумком наївного способу мислення, який передбачає вічну стабільність, а навпаки, основою, фундаментом, відштовхуючись від якого люди мислять – і чинять опір. Чеслав Мілош, Вацлав Гавел, Густав Герлінг, Вітольд Ґомбрович, Ганна Кралл, Ежен Іонеско, Норман Манеа, Мілан Кундера, Раїса Орлова-Копелев, Андрій Синявський, Єлена Боннер та Андрій Сахаров, Збіґнєв Герберт, Варлам Шарламов, Адам Загаєвський, Дьордь Конрад, Йозеф Скворецький… Звісно, цей список неповний, і навіть цитування згаданих тут людей з їхніми точними застереженнями вийшло б за рамки не лише цієї промови, але й усього фестивалю. Проте варто згадати Йозефа Скворецького, який був змушений покинути батьківщину після радянського вторгнення до Праги і відтоді жив з дружиною в Торонто. Зі своїм невеликим, але потужним видавництвом «Sixty-Eight Publishers» він зробив незмірно багато для того, щоб рукописи, книги, а отже, і досвід зі Сходу не були повністю поглинуті тінню залізної завіси. Так само, як і білоруські митці, переслідувані режимом Лукашенка, зараз створюють видавництва у вигнанні в Польщі та країнах Балтії, часто ризикуючи зазнати нападів з боку поплічників диктатури. Вдень Скворецький викладав в університеті, але передусім продовжував писати свої розумні й дотепні романи. Такі, як «Інженер душі», в якому його альтер его терпляче пояснює багато чого канадським студентам, цим добродушним, але кам’яно-м’яким наївним «дітям прерій»: ні, залізна завіса – це не «метафора холодної війни», а жахлива реальність, в якій він колись був удома. І так, ліберальний Захід достатньо вільний, щоб терпіти університетські балачки, сповнені егоїстичного сум’яття і питання «Чи є в цьому суспільстві хоч якісь цінності, за які варто боротися?». Протягом останніх кількох років мені знову і знову нагадують про спокій і самовладання цього чеського письменника у вигнанні, який, тим не менш, не дозволяє довести себе до чистої зухвалості такою великою кількістю розпещеної дурості. Адже з яким ангельським терпінням східні європейці – а деякі з них, такі як Томаш Венцлова, Юрій і Софія Андруховичі чи Андрій Курков – учасники цього фестивалю – пояснюють західній аудиторії, чим насправді є кремлівська імперія, нібито «розчарований модернізатор Путін» чи «проігноровані інтереси російської безпеки» – іншими словами, всю ту, скажімо так без фальшивої ввічливості, абсолютно жахливу нісенітницю, яку за московським сценарієм розтиражовують на Заході навіть найрозумніші люди.

Яка незмінна доброзичливість із саркастичними вкрапленнями, яка відстоювана віра в переконливу силу прозорої правди! І яка вірність раннім прочитанням, коли, наприклад, український філософ Анатолій Єрмоленко, що перебуває під глибоким впливом громадянського погляду Юрґена Габермаса на людство, пише йому у відкритому листі, настільки ж шанобливому, наскільки й критичному, нагадуючи про найочевидніше: громадянські суспільства не лише можуть, а й повинні завжди бути готовими до самозахисту, а вагання перед обличчям агресора не творить миру, а призводить до подальшої війни. Адже місто Маріуполь було атаковане і захоплене з територій, уже окупованих Росією в 2014 році, а масове вбивство в Бучі також змогло відбутися тому, що путінські війська наступали з боку Білорусі. «Якщо Україна програє цю війну за свій суверенітет, – сказав філософ з розбомбленого Києва своєму колезі на спокійному баварському озері Штарнберг – Росія, безсумнівно, піде далі і окупує Європу». Що повертає нас майже до самого початку. «Різниця між західним і східним інтелектуалом полягає в тому, що…» Тим, хто не розумів радянської системи – і часто навіть не тому, що симпатизував їй, а тому, що ігнорував її як щось самозрозуміле, – все одно буде важко сприймати пострадянське суспільство і його нинішніх лідерів. Отже, наслідки самонавіяної сліпоти продовжуються і в наші дні. «Існує тенденція, – писав шведський поет Ларс Густафссон ще на початку 1970-х років, – розглядати історію як те, що з’являється в підручниках з історії». Звісно, вона ніколи там не залишалася.

Однак, західним, особливо американським, інтелектуалам тепер може загрожувати те, що Чеслав Мілош колись локалізував як східний досвід. Зокрема співучасть тих, хто видає себе за «прогресивних мислителів». Спроба Дональда Трампа підірвати тонко збалансовану систему стримувань і противаг і таким чином зруйнувати основи ліберальної демократії наразі знаходить чимало недоброзичливців – навіть за межами бульбашок соціальних мереж. Під гучними словами «підрив» і «дебюрократизація» деструктивне переосмислюється як життєва сила, молоді (і не дуже) медійники сп’яніли від зухвалого «вчинку», і знову постає «хід історії», який логічно вимагає таких нестримних дій. Уже не з посиланнями на Гегеля і Маркса, а з таким же хвалькуватим фурором. І в цьому немає жодних сумнівів – істоти на кшталт давно померлого сталінського борця з культурою Жданова вже давно знайшли собі західних реваншистів, а для Марінетті наших днів беззаперечним маскулінним ідеалом є вже не Муссоліні, а Ілон Маск.

У сімдесяті роки, коли неоправий ґвалт лунав ще з лівого табору, Йозеф Сковрецький у своєму канадському університеті впевнено цитував останнє речення з «Гекльберрі Фінна» Марка Твена: Я вже був там раніше. Його східноєвропейські колеги, які були соціалізовані в комуністичну епоху, могли б сказати те саме. Але що з того, можна підсумувати: тепер люди на Заході відчувають, що буквально сильна фраза Чеслава Мілоша була не аксіомою, а точним знімком моменту. Будемо сподіватися, що дехто з них, принаймні тепер, подивиться на Східну Європу в пошуках інтелектуальних боєприпасів, а не застигне в пасивному плачі «Чому ми?». Насамкінець, невеличкий автобіографічний відступ. (З огляду на ситуацію, в якій опинився український народ, а відтак і наші колеги, я вважав би недоречним говорити про себе, свої почуття).

Річ у тім, що тоді 19-річний відмовник від військової служби зі Східної Німеччини, який приїхав до Західної Німеччини у травні 1989 року, незабаром мав щастя отримати додатковий досвід: автори, які критикували режим у Східній Європі, справді могли сказати йому щось інше, ніж більшість у колишній НДР, а також більшість у Федеративній Республіці. Той факт, що відкриття еротики відбувалося паралельно з відкриттям книжок Мілана Кундери та Вітольда Ґомбровича, а потім привело до створення власних історій, – це те, до чого ми можемо повернутися пізніше.

Але коли я тут, у Кракові, з 2021 року мій шлях веде мене до крипти костелу святих Петра і Павла. І щоразу я приголомшений, бо за аркою лише камінь і мармур та вірш польською мовою – а людина, яка його написала, була моїм добрим другом, була такою життєрадісною, коли ми вперше зустрілися в паризькій кав’ярні «Одеон», була сповнена безілюзорної вдячності за існування та доброзичлової до людей іронії. Водночас він не вірив у паралізуючу природу постійної іронізації, як часто сприймав її на Заході, який, тим не менш, йому так подобався: Адам Загаєвський! І що ми тепер можемо прочитати там, у склепі: 1945-2021 рр. Але це не може бути чимось таким однозначно статичним, як писав Адам раніше про «неспокій, що рухає мандрівником / і обертає колеса млинів, годинників і возів». До того ж, що таке роки, якщо ми не наповнюємо їх життям? Влітку 1999 року я штовхнув ручку садової хвіртки в паризькому передмісті Мезон-Лаффіт і підійшов до невеликої вілли, захованої в тіні дерев. Усередині будинку, де знаходився еміграційний журнал «Культура», що існував з 1947 року, Єжи Ґедройць, якому залишалося жити лише рік, розповідав про книжки та ідеї, які він та його колеги продукували протягом десятиліть роботи. Вони закріпили у свідомості не лише східноєвропейських інтелектуалів, що свобода і демократія є необхідними для Білорусі, України та країн Балтії, але й для вільної Польщі – і для вільної Європи. І якою ж радістю було те, що за допомогою читачів «Культури», які прийшли в політику після 1989 року, це нарешті можна було навіть інституційно закріпити, а погані старі історії взаємної ворожнечі сусідів закінчилися – на благо всього континенту. Особливо зараз, коли США перейшли на інший бік, ці історії не викликають нічого, окрім ностальгії. «Тут був Чеслав Мілош, – сказав Єжи Ґедройць. «Мілош, а через кілька років, мабуть, у 1964 році, молодий вісімнадцятирічний поляк з Варшави, який прагнув духовної поживи й можливості зробити щось конкретне. Його звали Адам Міхнік…» Того ж року, під час Конгресу ПЕН-клубу у Варшаві, я побачив Чеслава Мілоша на вечірньому читанні в ресторані «Бельведерська оранжерея» в парку Лазенки. Він сидів за маленьким круглим мармуровим столиком, притуливши до стільця вигнуту ручку свого ціпка, і читав вірші разом з Віславою Шимборською. На жаль, я не розумію польської, але разом з усіма іншими гостями я міг насолоджуватися цими двома голосами, їхніми модуляціями, плавним басом, яскравим, граціозним перепадом. Можливо, Віслава Шимборська читала навіть з того вірша, в якому був прекрасний рядок про «великі шафи моментів», мовчазна похвала незабутній миті? А Мілош, можливо, з того, що має чудову назву «Чесний опис себе за келихом віскі, скажімо, в аеропорту Міннеаполіса»? Оскільки історичне буття – це ще не все, оскільки світовій історії, яка має тенденцію до анонімності, завжди має бути протиставлений голос особистості, навіть у дусі незворушної інтроспекції: «Нічого не можу вдіяти, ми так створені: одна половина з безкорисливого споглядання, інша – з апетиту».

Наступного дня після того вечора в парку Лазенки відбувся прийом у «Газеті виборчій» для авторів, які туди приїхали, на якому тодішній президент Кваснєвський занадто довго співав собі дифірамби – доки не отримав дружнього словесного штурхана від головного редактора, аби той не перестарався, незважаючи на всі його заслуги щодо інтеграції між Сходом і Заходом. Вісімнадцятирічний відвідувач Парижа перетворився на огрядного чоловіка у віці близько п’ятдесяти років, але його грайлива усмішка нагадує про минулі роки. Понад чверть століття потому я матиму величезне задоволення завтра знову зустрітися з Адамом Міхніком. Навіть якщо те, що нас оточує і тисне на нас сьогодні, не можна назвати радісним. Це робить ще більш важливо те, що є люди і книги, до яких ми можемо звернутися – і на Сході, і на Заході. У будь-якому випадку, те, що колись сказав Еммануель Левінас, є правдою – будь-яке пізнання самого себе набагато менш захоплююче, ніж відкриття іншої людини. І це теж протиотрута для відчаю, якому ми не повинні піддаватися.

Одеський міжнародний літературний фестиваль закликає до фінансової підтримки України.

Фонд «Фронтлайн» у Польщі: Фундація «Лінія фронту», головою правління якого є письменник Анджей Стасюк, від початку повномасштабної війни в Україні збирає кошти на закупівлю обладнання та спорядження для захисту населення та гуманітарної допомоги. Представники фонду неодноразово особисто відвозили речі, придбані на зібрані кошти, на фронт (нещодавно до батальйону «Донбас» та бригади «Хартія», в якій служить Сергій Жадан). Кошти від збору, який ми проведемо на Одеському літературному фестивалі, підуть на ту ж мету: машини, обладнання до них, одяг та інші речі. Бо потреби безмежні. Ми просимо вас про допомогу! Надіслати фінансову підтримку в Україну можна за посиланням на банк на цьому сайті: https://liniafrontu.org/ – або

за посиланнями на Facebook-сторінках авторів Андрія Любки та Сергія Жадана. Див. також https://www.privat24.ua/send/dzikv

Додаткову інформацію можна знайти тут: https://ukrainefrontline.org/ Пожертви можна зробити безпосередньо за цим посиланням на Paypal: https://ukrainefrontline.org/donate/

Фестиваль надасть фінансову підтримку ініціативі українського поета Іллі Камінського та інших, які заснували в Одесі громадську організацію «Вірші, а не бомби». Заснувавши у 2023 році поетичну студію в Одесі, вони поставили собі за мету заохочувати дитячу допитливість і творчість, організовуючи майстер-класи з написання віршів та поетичні читання. Їхній веб-сайт – www.poemsnotbombs.org, а проект можна підтримати пожертвами безпосередньо через PayPal: Eveningodesa@gmail.com

Wszystkie wydarzenia są bezpłatne i otwarte dla publiczności

 

 

Sobota, 22 lutego

 

 

19:00

Miejsce wydarzenia: Muzeum Narodowe w Krakowie

Al. 3 Maja 1,

Kraków 30-062 Polska                   

https://mnk.pl/en/

Koncert

Spółdzielnia Muzyczna Contemporary Ensemble Kraków we współpracy z 10. Międzynarodowym Festiwalem Literatury Odessa w ramach cyklu koncertowego „Interakcje”

Piotr Peszat, „Untitles Folder #4” na sampler, perkusję, saksofon i wiolonczelę

Piotr Peszat, „Real Life Proof” na klarnet, perkusję, fortepian i skrzypce

Daniel Glaus (*1957), „Sing against the breaking night” na głos żeński i zespół instrumentalny.

Premiera światowa.

Christina Daletska – wokal

Spółdzielnia Muzyczna Contemporary Ensemble Kraków: Małgorzata Mikulska – flet; Tomasz Sowa – klarnet; Krzysztof Guńka – saksofon; Paulina Woś – skrzypce; Barbara Mglej – altówka; Jakub Gucik – wiolonczela; Aleksandra Płaczek – fortepian; Aleksander Wnuk – perkusja

„Jak mam napisać partyturę przebaczenia po wysłuchaniu, jak mordercy śpiewają pieśni biesiadne?”  (Serhij Żadan)

Twórczość szwajcarskiego kompozytora zainspirowali ukraińscy poeci: Taras Szewczenko, Łesia Ukrainka, Tania Malarczuk i Serhij Żadan, a także Paul Celan i Selma Meerbaum-Eisinger. Kompozytor był pod ogromnym wrażeniem niezachwianej nadziei i pewności siebie – pomimo represji i zniszczeń ze strony rosyjskiej armii – manifestującej się w ich tekstach, która rodzi lub może zrodzić ogromną wolę przetrwania. Kompozycja charakteryzuje się zaangażowaniem w bolesną i wiekową historię kraju, która toczy się w obszarze ciągłych napięć i zmieniających się mocarstw okupacyjnych.

Instrumenty zespołu i głos solistki łączą się w nieustannie zmieniający się pejzaż dźwiękowy. Praca kompozytorska nad tym utworem charakteryzuje się eksploracją parametrów zbliżenia i oddalenia: wielkoskalowa heterofonia, w której instrumenty mniej lub bardziej podążają za głosem. Szybkie, wielotonowe appoggiatury wykorzystują efekty echa, aby oprócz linearnego splotu stworzyć taki poziom akordowy, który charakteryzuje się zróżnicowaniem i metamorfozą odcieni brzmieniowych, a tym samym otwiera szerokie przestrzenie dźwiękowe.

Wybrane wiersze z tomu „Skrypnykówka” (Czerniowce 2023) Serhija Żadana służą jako płaszczyzna tekstualna, która tworzy warstwę wierzchnią. Jako tło kompozytor stworzył kolaż z fragmentów tekstów wyżej wymienionych autorów i nazwisk osób poległych na wojnie.

Kompozytor dedykuje swój utwór wszystkim ofiarom rosyjskiej wojny agresji przeciwko Ukrainie, która narusza prawo międzynarodowe.

 

 

Poniedziałek, 24 lutego

 

 

11:00

Miejsce wydarzenia:

Pałac Potockich

Rynek Główny 20

31-005 Kraków, Polska

 

Powitanie: Dyrektorzy Festiwalu Hans Ruprecht [Szwajcaria] i Ulrich Schreiber [Niemcy], Szymon Kloska z kbf i Conrad Festival

Przemówienie inauguracyjne Marko Martina [Niemcy] na temat komunikacji między Europą Zachodnią i Wschodnią w czasach wojny.

Przemówienie nawiązuje do tego, że – w duchu Vaclava Havla – wschodnioeuropejskie doświadczenia (dyktatury) są przestrogą dla nasyconego Zachodu. Przemówienie jest więc również hołdem dla trafnej percepcji, której – pomimo stereotypów o rzekomo wiecznie tragicznym Wschodzie – nie jest obca ani ironia, ani erotyzm, a także zaznajomiona jest z metafizyką. Szczególnie jej potencjał oporu mógłby nam wszystkim przynieść teraz korzyści.

Moderacja: Olaf Kühl

Język: angielski, polski

15:00

Czytanie z okazji 3. rocznicy wybuchu wojny

Ukraińscy autorzy Jurij Andruchowycz, Andriej Kurkow i Francesca Melandri przeczytają teksty poetów, którzy zginęli w czasie wojny, takich jak Wołodymyr Wakulenko, Maksym Krywcow i Wiktoria Amelina.

Festiwal wspiera finansowo inicjatywę ukraińskiego poety Ilji Kaminskiego i pozostałych osób, którzy założyli organizację pozarządową Poems not Bombs w Odessie. Zakładając w 2023 r. Poetry Studio w Odessie, postawili sobie za cel pobudzanie ciekawości i kreatywności dzieci poprzez organizowanie warsztatów pisarskich i sesji czytania poezji. Strona internetowa: www.poemsnotbombs.org Projekt można wesprzeć darowiznami bezpośrednio przez PayPal: Eveningodesa@gmail.com

 

Moderacja: Ulrich Schreiber

Język: ukraiński, polski, angielski.

16:30

Andriej Kurkow [Ukraina]: Teksty na wojnie

W lutym 2022 r. rozpoczyna się rosyjska agresja przeciwko Ukrainie. Trzy lata później ludzie w tym kraju nadal są atakowani i cierpią na skutek niewyobrażalnych zbrodni i strat. Jak sobie radzić i kontynuować walkę, skoro wszystko się zmieniło, a końca wojny nie widać? Dziennikarskie teksty, notatki i zapiski Andrieja Kurkowa pokazują, jak wygląda wojna, która staje się coraz bardziej zintegrowana z codziennym życiem ludzi.

Moderacja: Olaf Kühl

Języki: angielski, polski

18:00

Andrzej Stasiuk [Polska] i Jurij Andruchowycz [Ukraina]:

Dwadzieścia lat temu Jurij Andruchowycz i Andrzej Stasiuk opublikowali dwa eseje o Europie Środkowej, podwójny literacki portret krajobrazu, który wspólnie przemierzyli. Podróżując pieszo i samochodem między Beskidami a Bukowiną, przez terytorium Polski, Słowacji, Czech, Węgier, Rumunii i Ukrainy – jako etnografowie, czytelnicy map, reporterzy i poeci jednocześnie – stworzyli nowy teren: literacką Europę Środkową. Podczas gdy Andruchowycz odkrywa fragmenty zatopionego świata w ruinach dawnej Galicji i opowiada „sagę rodzinną”, Stasiuk jawi się jako geodeta opętany percepcją i obdarzony magicznym okiem. Co pozostało po dwóch dekadach z odkrycia tej Europy?

Moderacja: Ziemowit Szczerek

Języki: angielski, polski

19:30

Francesca Melandri [Włochy]: „Cold Feet”

Co oznacza wojna? Co się dzieje, jeśli walczysz po złej stronie? Francesca Melandri opowiada historię swojego ojca – i oddaje głos całemu milczącemu pokoleniu. Zimą 1942/43 roku włoscy żołnierze uciekali przed Armią Czerwoną w butach z tekturowymi podeszwami. Tysiące z nich zamarzło na śmierć. Dopiero gdy na początku 2022 r. obrazy wojny w Ukrainie stały się wszechobecne, okazało się, że to właśnie Ukraina była miejscem, w którym przebywał jej ojciec. Czego tak naprawdę tam doświadczył, dlaczego w ogóle tam był?

„Francesca Melandri po mistrzowsku przeplata ludzkie losy z wielką historią Europy”. – Andriej Kurkow

Moderacja: Andriej Kurkow

Języki: angielski, polski

21:00

Judith Hermann [Niemcy]: Frankfurckie Wykłady Poetyckie i „Letni dom, później”

We Frankfurckich Wykładach Poetyckich Judith Hermann opowiada o swoim dzieciństwie w niekonwencjonalnych okolicznościach, podzielonym Berlinie, więzach rodzinnych i powinowactwach z wyboru, długim i szczęśliwym lecie nad morzem. Zastanawia się nad konstrukcją narracji i kwestionuje wiarygodność pamięci. Przeczyta opowiadanie „Czerwone korale” z książki „Letni dom, później”, od której zaczął się jej sukces.

Moderacja: Hans Ruprecht

Języki: niemiecki, polski

Wtorek, 25 lutego

15:00

Margot Vanderstraeten [Belgia]: „Masel Tov” i „Minjan”

Od sześciu lat studentka Margot towarzyszy dzieciom ortodoksyjnej żydowskiej rodziny Schneiderów: udziela im korepetycji i uczy jazdy na rowerze, pociesza w kryzysowych sytuacjach i zawsze wysłucha ich z życzliwością. Dzięki bliskim kontaktom z córką Elzirą i synem Jakovem, Margot zyskuje coraz głębszy wgląd w zamknięty świat, którego surowe przykazania i wielowiekowe tradycje fascynują ją i jednocześnie odstręczają. Nawet gdy dzieci opuszczają dom, ona pozostaje głęboko przywiązana do rodziny.

W „Minjan” Margot Vanderstraeten opowiada o spotkaniach, które odbyła w ortodoksyjnej społeczności żydowskiej po publikacji swojej książki „Mazzel Tov”. Pojawiają się kucharz Mosje z Hoffy’s w Antwerpii, fotograf Dan, Esther, dziwaczna, chasydzka matka, która broni konieczności tabu i kłóci się z Margot o ultraortodoksyjne wychowanie i szkolnictwo.

Moderacja: Olga Szmidt

Języki: angielski, polski

16:30

Jeroen Theunissen [Belgia]: „I, Cartographer”

W 2017 r. autor wyruszył na sześciomiesięczną wędrówkę z południowo-zachodniej Irlandii do Bosforu. Podąża śladami Brytyjczyka Patricka Leigh Fermora, który w 1933 r. przemierzył pieszo Europę z Holandii do Konstantynopola. Europa, po której wędruje Theunissen, zmaga się z wieloma problemami: zmianami klimatycznymi, nacjonalizmem i kryzysem uchodźczym. „I, Cartographer” to wiele książek w jednej: relacja z długiej podróży i próba zrozumienia naszego świata. W „I, Cartographer” Jeroen Theunissen rysuje osobistą mapę Europy.

Moderacja: Wolfgang Martin Roth

Języki: angielski, polski

 

18:00

Adam Michnik [Polska], Marcus Welsch [Niemcy], Marko Martin [Niemcy]: O europejskich stosunkach Wschód-Zachód

Adam Michnik, Marcus Welsch i Marko Martin dyskutują o europejskich stosunkach Wschód-Zachód i jak rozwijały się one historycznie, zwłaszcza po Karcie 77 i Solidarności w 1980 r., oraz o tym, jak widzą teraźniejszość i przyszłość tych stosunków w świetle wstrząsów politycznych od czasu okupacji Krymu, ataku Rosji na Ukrainie w lutym 2022 r. i po 7 października 2023 r.

Moderacja: Olaf Kühl

Języki: angielski, polski

19:30

Robert Menasse [Austria]: O Europie

Robert Menasse wyjaśnia i broni idei europejskiej, ale także wzywa nas do krytyki i przezwyciężenia systemowych sprzeczności Unii. Alternatywa, przed którą stoimy, nie jest skomplikowana: albo odniesiemy sukces w tym, co historycznie wyjątkowe, a mianowicie w budowie postnarodowej demokracji, albo grozi nam powrót do Europy państw narodowych. W wielu państwach członkowskich politycy, którzy nie chcą już wyciągać wniosków z doświadczeń założycieli UE, podsycają nowy nacjonalizm. Dziś Europa ponownie znajduje się na rozdrożu. Jak będzie wyglądał świat jutra?

Moderacja: Wolfgang Martin Roth

Języki: angielski, polski

 

 

21:00

Andrzej Stasiuk [Polska]: „Przewóz”

Czerwiec 1941 r., kilka dni przed inwazją Wehrmachtu na Związek Radziecki. Wielu ludzi ucieka do Rosji. Wydarzenia biorą początek w sennym, nocnym krajobrazie rzeki, który wydaje się dziwny i złowieszczy, od kiedy przetaczają się po nim motocykle, ciężarówki i czołgi, a niemieckie słowa brzęczą w powietrzu. Pod koniec życia ojciec narratora wrócił do rodzinnej wioski, ale nie pamięta już, że spędził tu dzieciństwo.

Moderacja: Michał Koza

Język: polski

 

 

 

Środa, 26 lutego

 

 

15:00

Urszula Honek [Polska]: „Białe noce”

Rozmowa z Urszulą Honek poświęcona będzie jej debiutowi prozatorskiemu „Białe noce” (2022). W trzynastu opowiadaniach, spiętych tematyczną klamrą, wielokrotnie nagradzana poetka stworzyła tętniący życiem poetycki portret ludzi w sennej wiosce na skraju Beskidów. Pytanie, skąd autorka bierze siły na spokojną kontemplację w obliczu burzliwych wydarzeń na świecie, będzie jednym z tematów wieczoru.

Moderacja: Olaf Kühl

Język: polski

16:30

Radu Vancu [Rumunia]: „Kadisz”

Zbiór poezji Radu Vancu „Kadisz” oparty jest na prawdziwej i szokującej historii: młody poeta Rádnoti Miklos został zabity przez nazistów i wrzucony do masowego grobu. Po zakończeniu wojny jego żona Fanni Gyarmati ratuje jego zwłoki z masowego grobu i znajduje w kieszeni na piersi pamiętnik z jego ostatnimi wierszami. Jest przesiąknięty jego gnijącym ciałem. Ratuje wiersze, dosłownie wydobywając je z grobu. „Kadisz” to długi poemat o pamięci, o śmierci i życiu.

Moderacja: Jakub Kornhauser

Język: rumuński, polski

 

18:00

Sofia Andruchowycz [Ukraina]: „Amadoka”

W swojej trylogii „Amadoka” autorka opisuje wydarzenia z przeszłości od lat dwudziestych XX w. do dnia dzisiejszego, splatając je w historię rodziny ukraińskiej. Tytuł trylogii „Amadoka” odnosi się do największego jeziora w Europie, które podobno istniało na terytorium Ukrainy w średniowieczu. W „Historii Sofii”, ostatnim tomie, Andruchowycz łączy wszystkie wątki trylogii i pokazuje, że możemy zrozumieć teraźniejszość Ukrainy tylko wtedy, gdy znamy jej historię.

Moderacja: Katarzyna Trzeciak

Języki: angielski, polski

20:00

Noc poezji

Tomas Venclova [Litwa], Kristiina Ehin [Estonia], Urszula Honek [Polska]

Tomas Venclova (*1937 w Memel, Litwa) jest litewskim poetą, pisarzem i tłumaczem, członkiem-założycielem Litewskiej Grupy Helsińskiej. Po nauczaniu w USA i Europie obecnie znów mieszka w Wilnie. Odczyta swoje wiersze w języku litewskim.

Kristiina Ehin (*1977, Estonia) jest poetką, tłumaczką, piosenkarką i autorką tekstów. Reprezentowała Estonię na poetyckim festiwalu w ramach Letnich Igrzysk Olimpijskich 2012 w Londynie. W latach 2015-2016 Ehin była profesorem sztuk wyzwolonych na Uniwersytecie w Tartu.

Urszula Honek (*1987, Polska) Młoda, wielokrotnie nagradzana poetka opublikowała w 2022 r. tom opowiadań „Białe noce”.

Moderacja: Olaf Kühl

Język: litewski, estoński, angielski, polski

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Czwartek, 27 lutego

 

15:00

Klementyna Suchanow [Polska]: O wolności i wojnie 

Rosja nie tylko zasypuje Ukrainę morderczymi atakami. Prowadzi podstępną, hybrydową wojnę przeciwko całemu demokratycznemu Zachodowi. Pełny zakres tej wojny jest dopiero stopniowo rozpoznawany. Klementyna Suchanow jest biografką Gombrowicza, znawczynią Ameryki Łacińskiej, a w swojej książce „To jest wojna” odkrywa zaskakujące powiązania między arcykatolickimi sektami a rosyjskimi agentami w Polsce. Jakie perspektywy ma walka z infiltracją i kto powinien ją prowadzić? Czy wolność i demokracja są nadal skutecznymi siłami przeciwko autorytarnym ruchom, które zyskują na sile na całym świecie?

Moderacja: Olaf Kühl

Język: polski

16:30

Santiago Roncagliolo [Peru/Hiszpania]: „Rok, w którym narodził się diabeł”

Wicekrólestwo Peru, 1623 r., w mieście przestępstw i korupcji, nękanym przez złe znaki i zmienne wiatry, Alonso Morales, nowicjusz Świętego Oficjum, jest świadkiem nadejścia zła i odkrywa, jak trudno jest odróżnić zło od dobra. W swojej powieści Santiago Roncagliolo ożywia mroczną epokę pełną intryg, duchów, przesądów i bałwochwalstwa.

Moderacja: Pieter van Os

Języki: hiszpański, polski

 

18:00

Jakub Małecki [Polska]: „Dygot”

Wielu autorów polskiego średniego pokolenia wciąż zmaga się z traumą wojny światowej oraz sowieckiej i niemieckiej okupacji. Jakub Małecki jest jednym z nich. W swojej powieści „Dygot” również opowiada o międzypokoleniowych ranach i przeplata je elementami realizmu magicznego, umiejętnie obracając się wokół rodzinnej tajemnicy. Co sprawia, że ten autor jest tak popularny wśród młodszych czytelników? Czy jest to jego kunszt narracyjny, podprogowa aktualność tematyki historycznej, czy może fascynacja historiami rodzinnymi?

Moderacja: Łukasz Wojtusik

Język: polski

 

19:30

Mina Hava [Szwajcaria]: „Für Seka”

„Für Seka[„Dla Seki”] to debiutancka powieść Miny Havy, wydana w 2023 r. (Suhrkamp). Młoda autorka zgłębia historię swojej bośniackiej rodziny i czerpie z własnych badań nad życiem ludzi w diasporze i ich odbiorem za granicą. Gazeta Neue Zürcher Zeitung pisze: „To, co jest prawdziwe w debiutanckiej powieści Miny Havy, to gorączkowy impas strachu. … Ktoś, kto pisze w ten sposób, może pisać o wszystkim”.

Moderacja: Hans Ruprecht

Języki: niemiecki, polski

 

21:00

Mariann Bühler [Szwajcaria]: „Verschiebung im Gestein“

W swojej debiutanckiej powieści „Verschiebung im Gestein” [„Przesunięcia w skale”] szwajcarska autorka opowiada historię trzech postaci, które nic o sobie nie wiedzą, ale których losy stopniowo się ze sobą splatają. W gęstym językowo debiucie Mariann Bühler obserwuje, jak zachodzą zmiany, które nigdy nie były zamierzone, a czasem przenoszą nawet góry.

Moderacja: Hans Ruprecht

Języki: niemiecki, polski

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Piątek, 28 lutego

 

 

16:30

Pieter van Os [Holandia] „Już nie chcę być człowiekiem”

Polscy katolicy myśleli, że jest jedną z nich. Zagorzała nazistowska rodzina przyjęła ją jak własną córkę. Zakochała się w niemieckim inżynierze, który budował samoloty dla Luftwaffe. Nikt jednak nie wiedział, że Mala Rivka Kizel urodziła się w 1926 r. w Warszawie w dużej rodzinie polskich ortodoksyjnych Żydów. Łut szczęścia i wyjątkowy talent do kamuflażu sprawiły, że jako jedyna ze swojej rodziny przeżyła II wojnę światową. Historia Mali opowiada o tożsamości, jej znaczeniu w przeszłości i obecnie.

Moderacja: Wolfgang Martin Roth

Języki: angielski, polski

18:00

Anna Weidenholzer [Austria]: „Hier treibt mein Kartoffelherz”

Druga powieść Anny Weidenholzer „Der Winter tut den Fischen gut” [„Zima jest dobra dla ryb”] była nominowana do Nagrody Targów Książki w Lispku. W swoim nowym zbiorze opowiadań „Hier treibt mein Kartoffelherz” [„Tu dryfuje moje ziemniaczane serce”] w mistrzowski sposób kreśli obraz nobliwej społeczności, której pewniki codziennego życia zaczynają się stopniowo wymykać, a która zaczyna odnajdywać się w małych absurdalnych chwilach pełnych humoru i poezji.

Moderacja: Hans Ruprecht

Języki: polski, niemiecki

19:30

Paavo Matsin [Estonia]: „Gogolowe disco”

Europa w niedalekiej przyszłości: nowo powstałe rosyjskie imperium carskie siłą zaanektowało cały region bałtycki, wymazując przy okazji wszelkie ślady estońskiej kultury. Viljandi, niegdyś spokojne miasteczko w sercu Estonii, stało się miejscem spotkań cyganerii i ludzi przegranych, którzy próbują uciec przed nowym imperium.

Pewnego ranka mistrz złodziei Konstantin Opiatowicz okrada mężczyznę w tramwaju, który okazuje się być wielkim rosyjskim klasykiem literatury Mikołajem Gogolem. Po prostu wrócił z martwych po 170 latach. Wraz z bandą podejrzanych, ale czarujących złodziejaszków, Opiatowicz próbuje wykorzystać przybysza do własnych celów – jednakże ten odmawia przyjęcia planu porywaczy i rozpętuje upiorny korowód, który pogrąża całe Viljandi w chaosie.

W „Gogol’s Disco” kultowy autor Paavo Matsin celuje nie tylko w strach Estończyków przed ich potężnym sąsiadem, ale także w ich rozdarty związek między kulturą Wschodu i Zachodu. Dzięki anarchicznemu humorowi i licznym odniesieniom do popkultury ery Beatlesów udaje mu się wyczarować atmosferę, w której ten strach staje się namacalny, a jednocześnie sprowadzony do absurdu.

Moderacja: Łukasz Wojtusik

Języki: estoński, angielski, polski

21:00

Wezwanie Międzynarodowego Festiwalu Literackiego Odessa do ogólnoświatowego odczytywania tekstów uwięzionego algierskiego pisarza Boualema Sansala w dniu 6 kwietnia 2025 r.

Algierski pisarz Boualem Sansal został aresztowany na lotnisku w Algierze 16 listopada 2024 r. podczas powrotu z Francji. Od tego czasu nie podano oficjalnych powodów aresztowania ani żadnych zarzutów przeciwko niemu. Kontrolowane przez państwo algierskie media zarzucają mu jego stosunek do wydarzeń politycznych i religijnych w Algierii oraz wypowiedzi na tematy geopolityczne, takie jak zachodnia granica kraju z Marokiem i konflikt w Saharze Zachodniej. 75-letni autor, który otrzymał między innymi Nagrodę Pokojową Księgarzy Niemieckich w 2011 r., Grand Prix du Roman Académie Française w 2015 r. oraz Prix Méditerranée w 2021 r. za powieść „Abraham ou La cinquième Alliance”, może zostać skazany na kilka lat więzienia. Jego najnowsza powieść „Vivre: Le compte à rebours” (2024) opowiada o aspektach historii Algierii na tle globalnej dystopii. Sansal zadebiutował powieścią „Le serment des barbares” (1999), która została doceniona przez lokalną prasę za zabawne użycie języka francuskiego.

Pomimo zwolnienia ze służby cywilnej w 2003 r. i związanej z tym stałej obserwacji, autor zamieszkał z rodziną w Boumerdès niedaleko Algieru. Publikował bez ochrony pseudonimu i wielokrotnie interweniował w bieżących debatach politycznych. Krytykował algierski rząd i ostrzegał przed niebezpieczeństwami islamizmu, ale pozostał w Algierii, mimo że jego książki były zakazywane, a wielu jego kolegów już dawno wyemigrowało do Europy.

Aby podkreślić międzynarodową solidarność z autorem i żądanie jego natychmiastowego uwolnienia, Międzynarodowy Festiwal Literacki Odessa i sygnatariusze wzywają do czytania jego tekstów na całym świecie. Celem jest czytanie tekstów Boualema w miejscach publicznych, w środkach transportu, w parkach, ale także w szkołach, na uniwersytetach i w teatrach. Uczestnicy ogólnoświatowej akcji mogą swobodnie wybierać teksty do czytania. Sugerujemy wybrać powieści lub artykuły Boualema Sansala, w których zabiera głos w debatach publicznych.

Osoby i instytucje, które chciałyby wziąć udział w czytaniu 6 kwietnia 2025 r., proszone są o przesłanie nam następujących informacji najpóźniej do 30 marca: imię i nazwisko organizatora, miejsce, czas, lektorzy, język wydarzenia oraz link do strony internetowej (jeśli istnieje).

Akcja wspierana przez:

Anthony Appiah, USA

Sigrid Bousset, Belgia

Brian Castro, Australia

Jennifer Clement, USA/ Meksyk

John M. Coetzee, RPA/ Australia

Hemant Divate, Indie

Andrei Kurkov, Ukraina

Anthony Appiah, USA

Carmen Boullosa, Meksyk

Stefan Hertmans, Belgia 

Judith Hermann, Niemcy

Burghart Klaußner, Niemcy

Jakub Małecki, Polska

Marko Martin, Niemcy

Paavo Matsin, Estonia

Francesca Melandri, Włochy

Kallia Papadaki, Grecha

Nii Ayikwei Parkes, Ghana

David Van Reybrouck, Belgia

Janna Teller, Dania

Jeroen Theunissen, Belgia

Stephan Thome, Niemcy

Ian Wedde, Nowa Zelandia

Anna Weidenholzer, Austria

Eliot Weinberger, USA

Yang Lian, Chiny/ Wielka Brytania

Haris Vlavianos, Grecja

 

 

Język: angielski, polski

VIII Одеський міжнародний літературний фестиваль у Батумі

Вступна промова до відкриття фестивалю 2022 від Енн Епплбом

ОКЕАН БАЙДУЖОСТІ

Енн Епплбом

Жахливою зимою 1932-1933 років загони активістів комуністичної партії – з Москви, Києва, Харкова, але також і з сусідніх сіл – ходили від будинку до будинку, вишукаючи їжу. Вони перекопували садочки, ламали стіни й послуговувалися довгими жердинами, шукаючи заховане зерно. Вони забирали домашніх тварин і конфісковували насіння помідорів. Після таких рейдів селяни їли щурів, жаб, варену траву. Вони гризли кору дерев та шкіру. Близька 4 мільйонів померло від голоду.

І, одначе, більшість активістів не мали почуття вини. Радянська пропаганда весь час повторювала, що нібито багаті селяни, яких вони іменували кулаками, шкідниками, саботажниками й ворогами, що багаті землевласники не давали радянському пролетаріатові справдити світле майбутнє, яке обіцяли радянські вожлі. Кулаків треба знищити, розчавити, як паразитів чи мух. Їхню їжу треба віддати міським робітникам, бо вони заслуговували на неї більше, ніж вони самі.

Активісти вірили в це. Минули роки, і радянський перебіжчик з родом України Віктор Кравченко розповідав про те, як воно, бути частиною цих загонів. Щоб позбавити себе від агонії розуму, ви намагаєтесь не бачити неприємної правди, напівзаплющуючи свої очі й наполовину вимикаючи розум, – писав він, – ви панічно виправдовуєтесь і заперечуєте знання такими словами, як перебільшення та істерія.

Також він описував, як політичний жаргон та евфемізми допомагають маскувати реальність від усього того, що вони робили. В його гурті вимовлялося: «селянський фронт», «загроза кулацтва», «соціалізм на селі» та «класовий спротив», замість того, щоб називати імені тих людей, чию їжу вони крали. Лєв Копелев, інший радянський автор, який молодим чоловіком був активістом у такому загоні на селі (потім він провів багато років у Гулагу) мав приблизно такі самі рефлексії. Він так само визнавав, що подібні кліше та мова ідеології допомагали йому ховати від нього ж самого те, що він робив: «Я переконував себе, пояснював собі, що не маю піддаватися зневірі. Ми маємо усвідомлювати історичну необхідність. Ми виконуємо революційний обов’язок. Ми добуваємо зерно для соціалістичної батьківщини. Для п’ятирічки…» Оскільки були вищі пріоритети, не було ніякої необхідності відчувати співчуття до селян. Вони не мали права на існування. Сільські багатства мають належати всім.

Але «кулаки» не були заможні. Вони голодували. Той край не був заможний, то була розорена земля. Ось як його описує Кравченко у своїх спогадах, написаних, коли минуло багато років:

«Знаряддя праці й техніки, про які раніше дбали як про велику цінність приватні власники, тепер лежали, розкидані під відкритим небом брудні, іржаві, неполагоджені. По подвір’ю тинялися схудлі корови й коні, до яких налипав засохлий навоз. Кури, гуси, качки копирсалися в необмолоченому зерні.

Ця реальність, реальність, побачена на власні очі, була такою сильною, що не закарбуватися в пам’яті невіки. Але в той час, коли він все це переживав, він зміг переконати себе у зворотному. І не він один. Васілій Гросман, інший радянський письменник, наділяє подібними словами персонажа свого роману «Все тече»: «Я вже більше не під їхнім впливом, я сьогодні бачу, що кулаки були людьми. Але чому тоді моє серце було таким кам’яним? Чому робилися такі жахливі речі, коли навколо мене було стільки страждання? І правда в тому, що я тоді направду не думав про тих як про людей. «Вони не люди, вони кулаки, вони непотріб», – ось те, що я постійно чув, ось що постійно повторювалось.

Відтоді минуло дев’ять десятиріч. Більше нема Радянського Союзу. Твори Копелєва, Кравченка і Гросмана протягом тривалого часу були доступні російським читачам, які хотіли б з ними ознайомитись. Величезну кількість книжок було написано російською та багатьма іншими мовами про радянську систему та її здатність виставляти нелюдями свох жертв, майстерно викривляти реальність.

Нам здавалося, що, як розповідати такі історії, це б само по собі унеможливить їхнє повторення. Наприкінці 1980-х в період гласності книги й спогади про сталінський режим і табори Гулагу були на території Росії бестселерами. Але відтоді настрої змінилися. Всі ці книги теоретично є доступними і в сучасній Росії, але їх ніхто не купує. Меморіал, найпотужніше історичне товариство Росії, закрито. Музеї та пам’ятники жертвам маленькі й непомітні. Що є набагато важливішим, це вміння Росії приховувати реальність від своїх громадян і успішно, як ніколи, робити нелюдів з ворогів Росії.

В наші дні можна застосовувати менше насильства: в путінській Росії немає масових арештів, не порівняти з масштабами Росії сталінської. Але, можливо, в цьому немає потреби, оскільки сучасні інструменти пропаганди набагато кращі. Російське державне телебачення, перше джерело інформації для більшості росіян набагато видовищніше, набагато винахідливіше, набагато стильніше, ніж потрісканий радіоприймач сталінської доби. Соціальні мережі, які подають індивідуальний погляд на світ, викликають значно більшу залежність, і захоплюють більше, ніж поганої якості газети минулого.

Але змінилася й сама ідеологія пропаганди.  Сталінський Радянський Союз, і, звичайно ж, хрущовський і брежнєвський Радянський Союз вимагав від радянських громадян віри в щось позитивне, в утопію, як кращий світ. Зображення того, якою має бути держава, були повсюдно: посмішки громадян, нові марки тракторів, героїчні робітники, фабрики, які виконали план по виробництву сталі, поля, на яких виросли безмежна кількість пшениці. Кожен був частиною тої пропаганди, мав відтворювати її або, принаймні, вірити їй.

В наші дні російська пропаганда вже не потребує такого активного псевдо-радісного удавання.  Державі потрібні не активні громадяни, їй потрібні громадяни цинічні, аполітичні, пасивні.  Більшість громадян за два останніх десятиріччя примудрилися жити своїм життям в Росії, не переймаючись, що чинить влада. Вони знали, що, як будуть аполітичними, як триматимуться подалі від громадських справ, бурчатимуть приватно і займатимуться своїми справами, то не розділять долі Анни Політковської, яку вбили у під’їзді її будинку, або долі Михаїла Ходорковського, який провів у в’язниці десять років, або долі Алєксєя Навального, якого спочатку отруїли, а потім ув’язнили.

Більше того – і це дуже відрізняється від минулого – в сучасній Росії  ні від кого не вимагається вірити в усе те, що звучить по телевізору. Радянське радіо й телебачення, звичайно ж, брехали. Але вони намагалися зробити брехню правдоподібною. Вони пропонували докази й аргументи. Вони гнівалися, коли хтось звинувачував їх у брехні. В путінській Росії телеведучі та політики грають якусь іншу гру. Вони постійно брешуть, нахабно і відверто. Але не переймаються тим, щоб наводити бодай якісь докази. Коли малайзійський лайнер MH17 було збито над Україною в 2014 році,  Росія не надала жодного спростування, але запропонувала безліч історій, правдоподібних та неправдоподібних, які звинувачували всіх, від армії України до ЦРУ в огидній змові, наче 298 мертвих тіл було покладено в літак, щоб інсценувати катастрофу й дискредитувати Росію. Результатом цієї бурхливої брехні, знов-таки, є сприяння апатії. Якщо є так багато пояснень, звідки можна знати, що є правдою? А що як правди взагалі нема?

Замість впровадження утопій радянської стилістики, сучасна російська пропаганда протягом останнього десятиріччя зосередилась на ворогах. Росіянам дуже мало розповідають про те, що відбувається у їхніх містах і містечках або взагалі їхніх кварталах і околицях. Тож вони, на відміну від радянських громадян, не стикаються із прірвою між реальністю і вигадкою. Натомість їм постійно розповідають про місця, яких вони не знають, яких ніколи не побачать: про Америку і Європу, про Франції і Британію, про Швецію і Польщу, місця деградації, лицемірства й «русофобії». Вивчення російського телебачення, проведене в 2014-2017 роках, прийшло до висновку, що негативні новини про Європу на трьох головних телеканалах Росії, які контролює держава, з’являються, як мінімум 18 разів на добу. Деякі з цих наративів є зовсім вигаданими («Уряд Німеччини насильно відбирає дітей у батьків і передає їх гей-парам»), але навіть і правдиві подаються за допомогою особливого набору наративів. Щоденне життя Європи подається як страшне й хаотичне. Європейці слабкі й аморальні. Там панує тероризм, якого всі бояться. Єврооюз агресивний і загарбницький, планує чи то використати Україну для звалища ядерних відходів, чи то змушує своїх членів прийняти «русофобську політику».

У цій вічно плинній драмі гніву й страху, яка щовечора розігрується у вечірніх новинах Росії, Україні вже давно відведено особливу роль. Російська пропаганда подає Україну як штучне утворення без історії, без легітимності, ніщо інше, як «Південний Захід Росії», невід’ємна частина російської «історичного, культурного і духовного простору», як виголосив Путін. А втім, ще гірше, цю несправжню «не-державу» було озброєно деградуючими американськими та європейськими ворогами Росії й перетворено загниваючою західною владою на «анти-Росію». Путін описав Україну як «повністю контрольовану ззовні», та як «колонію з маріонетковим режимом». Він вторгся в Україну, як він каже, щоб захистити Росію «від тих, хто взяв Україну в заручники й намагається використати її проти нашої країни й нашого народу».

А насправді Путін вторгся в  Україну, щоб перетворити її на колонію, а то його власний режим є маріонетковим. Він не може й уявити в Україні щось інше, бо його кадебістська уява не дає йому змоги уявити собі справжньої політики, масових рухів, громадської думки. Мовою Путіна, мовою більшості російських телевізійних коментаторів, а тепер вже й мовою більшості росіян українці не мають власної волі. Вони не роблять свідомого вибору. Вони самі не можуть обирати собі владу. Вони навіть не люди, вони «нацисти». Так само, як кулаки в ті часи, щодо них не може бути почуття вини, міркувань, докорів сумління. Саме це відбувається зараз.

*

Дозвольте відзначити, що зв’язок між геноцидною мовою та геноцидною поведінкою є автоматичним або навіть якоюсь мірою передбачуваним. Люди можуть зневажати одне одного, принижувати, ображати словесно, але все-таки не намагатися вбити.

Так, мова масової ненависті не завжди виливається в масові убивства, проте масових убивств не буде без мови ненависті. Якщо глянути назад, пропагандистська держава, створена Володимиром Путіним (з допомогою десятків тисяч помічників від безликих апаратників та військових до шикарних добре вдягнених із добрими зачісками телевізійних дів) виявилась ідеальним механізмом запуску масового вбивства, яке приховується від російської громадськості. Адже руйнування не-країни, анти-Росії, де живуть «нацики», не викличе співчуття у тих, кого вчили бути скептиками й циніками стосовно всього, а особливо стосовно проамериканських та про європейських українських маріонеток.

Від перших днів війни було очевидно, що російські військові планували вбити багато людей, мільйони вбитих, поранених, вивезених з їхніх домівок в Україні. В історії були інші масові напади на міста, від бомбардування Союзниками Дрездена до німецького бомбардування Ковентрі, американського бомбардування Хіросіми й Нагасакі. Але все це відбувалося після років жахливого конфлікту, найгіршого у світовій історії. Тоді як руйнування Маріуполя та винищення його мешканців почалося всього через кілька днів неспровокованого вторгнення і не мало на меті нічого, крім винищення цього російськомовного міста. Більше 90% будівель було зруйновано, металургійні комбінати та промислова інфраструктура, яку в інші роки армія-завойовник могла б спробувати контролювати, були повністю зруйновані разом із багатоповерхівками, дорогами, школами, лікарнями. В розпалі бойових дій мирні жителі були заблоковані в місті, не маючи доступу до їжі, води, медикаментів. Чоловіки, жінки і діти помирали від голоду й зневоднення. Ті, хто намагалися врятуватися, потрапляли під обстріл. Так само були обстріляні ті, хто намагалися допомогти їм ззовні. Тіла розстріляних як українських мирних жителів, так і російських солдатів довго лежали на вулиці, не поховані.

Навіть тоді, коли цей злочин вершився на очах усього світу перед працюючими телекамерами, фіксуючись фотографіями з тисячі смартфонів, які облетіли світ, російська держава успішно ховає трагедію від власного народу. Як в сталінському минулому, допомогло використання політичного жаргону. На російських телебаченні і в мові російської офіційної влади це не вторгнення, а «спеціальна військова операція». Це не масове вбивство українців, це «захист» мешканців територій Східної України. То був не геноцид, то був захист від «геноциду, який готував Київський режим».

Напередодні війни Путін також повторював десятилітню пропаганду на предмет підступного Заходу, послуговуючись мовою, яка є знайомою більшості росіян: «Вони хотіли зруйнувати наші традиційні цінності і змусити нас прийняти їхні фальшиві цінності, які б роз’їдали нас, наш народ зсередини, стосунки, які вони агресивно нав’язують своїм країнам, стосунки, які ведуть до деградації і дегенерації, бо суперечать людській природі».

Тож якщо голод був необхідний, бо він усував екзистенційну загрозу кулацтва, ця війна є необхідною, бо вона усуває загрозу «фальшивих цінностей» демократичного світу. Кожному, хто б міг відчувати докори сумління стосовно зруйнування Маріуполя, пропонувалося щось таке, що змусило б зникнути це почуття: Маріуполь є просто маленькою частиною екзистенційної загрози, яка рано чи пізно має бути ліквідована.  

Також були підготовані пояснення для тих, хто міг випадково побачити кілька світлин Маріуполя. 24 березня було показано фільм про руїни міста – знімки з дронів, ймовірно, вкрадені в CNN. Але замість того, щоб взяти відповідальність на себе, вони звинувачували Україну. Голос російської телеведучої був сумний, коли вона повідомляла, що це жахлива картина. [Українські] націоналісти, відступаючи, намагаються не залишити каменю на камені. Російське Міністерство оборони звинуватило батальйон Азов, знамените військове збройне угрупування, в підриві Маріупольського театру, де укривалося сотні дітей. Навіщо ультра-патріотичній частині українські діти? Це не пояснювалось, але, загалом, взагалі нічого не пояснюється. Російських телеглядачів навчили сприймати все, що вони чують і бачать із деяким скептицизмом: якщо нічого не можна знати напевне, тоді нікого й не можна звинувачувати. Можливо, то «націоналісти» зруйнували Маріуполь. А може й ні. Ніяких наслідків не видно, нема кого звинувачувати.

І наразі це працює. Навіть зараз, коли йде мобілізація, російська громадськість мовчить. Злочинці почуваються виправданими. Опубліковані телефонні розмови російських солдатів з їхніми родинами – вони використовують звичайні сім карти, тож їх легко підслухати – сповнені презирства до українців. «Я розстріляв машину», – каже по телефону якийсь солдат жінці, дружині або сестрі, яка відповідає: «Вбивай цих виблядків, щоб вони не вбили тебе. Знищуй їх, клятих наркоманів і нацистів». Вони хваляться, що вкрали телевізори, п’ють коньяк і відстрілюють мирних жителів по лісах. Вони не переймаються бойовими втратами, навіть своїми власними. Президент Зеленський у своєму інтерв’ю був здивований тою байдужістю, з якою росіяни запропонували віддати українцям торби зі сміттям, щоб ті загортали своїх загиблих воїнів: «Навіть коли помирає кіт чи собака, люди так не роблять.»

Це не ентузіазм чинити насильство, це байдужість до насильства і до людського життя і до будь-якої моральності. Навіть спроби з боку Російської держави створити якийсь там патріотичний запал за допомогою “Z”, здається, провалилися. Воно існує в соціальних медіа, але не в реальному житті

Громадяни Росії прийняли цю війну, тому що так і не вивчили уроки власної історії,  бо не було ніякої розплати за голоду в Україні, за ГУЛАГ, за терор 1937-1938 років. Не було тих моментів, коли злочинці про щось пожалкували. Як виявилося, таких людей, як Кравченко і Копелев було дуже мало, маленькі краплини в океані байдужості. «Вони не люди, вони паскудні кулаки», – це почуття переважало в серцях тих радянських громадян, які знали, що тоді відбувалося. А ті, хто не знали, навіть і не намагалися дізнатися. Українська війна є тим, що маємо в результаті. Це має нагадувати, що історію вчити треба, і треба брати її уроки як з теперішнього, так і з віддаленого минулого.

 

 

переклад з англійської Євгенії Кононенко