© private

Шота Іаташвілі   [ Грузія ]

Прозаїк, поет, перекладач і мистецький критик Шота Іаташвілі народився у 1966 у Тбілісі. Він опублікував сім збірок віршів, один роман і три збірки оповідань, а ще дві антології перекладів «Американські поети» та Есеї Сюзан Зонтаґ. Також він перекладав вірші сучасних російських, українських, білоруських та польських поетів грузинською. Його роман «Хворе місто» був перекладений і виданий російською у 1992 році. Цей текст, у якому автор шукає загальну метафору хвороби, яка може зачепити цілі народи, є певною мірою провидницьким стосовно майбутніх подій у Південній Осетії та абхазької трагедії.

«Я живу у хворому місті», — починає свою розповідь головний герой. Перед його внутрішнім зором постають танки на вулицях, він чує постріли, переживає численні зміни влади, розповідає про консерви з м’яса мишей та повидло з тараканів. Церкви перетворюються на порноклуби, а завершується все тим, як безкінечний потік трупів зникає у печах крематоріїв. Головний герой не втрачає надії на порятунок, але не дуже сподівається, що йому вдасться вплинути на ситуацію.

Але коли вбивають його друга, він береться за зброю, щоб битися проти зла, хоча б’ється не лише з ворогами, а вбиває і свою матір та свою кохану. У кінці головний герой дивиться наче здалеку на своє безнадійно хворе місто, приречене на загибель, його приречених на загибель мешканців і «себе самого – мертвого, мертвого».

У 2016 вийшла друком збірка «Олівець у землі» з українськими перекладами його віршів. Ця збірка торкається широкого спектру тем, автор запрошує читача на розмову, але не звертається при цьому ні до кого персонально. «Поезія його, втім, зовсім не дидактична. Він ділиться своїми прозріннями й таємницями, як чимось таким, що все одно залишиться при ньому. Хочеш — візьми до уваги, хочеш — читай далі. Але так чи інакше його вірші збиваються на притчі, виходять поза межі чиїхось конкретних життів та любовей, набувають універсальності» (Сергій Жадан).

У вересні 2020 року він планує опублікувати свій перший роман «Новачок Ніколя». Головний герой роману, поет Ніколас, раптом усвідомлює, що те, що він зробив за понад півстоліття свого життя, – це лише написання віршів та вивчення поетичної естетики, не замислюючись над тим, як влаштований світ. Іншими словами, його уявлення про закони, що керують світом, дуже поверхневі. Це жахливе розуміння різко змінює спосіб життя Ніколя. Він розпочинає одночасно прискорене вивчення основ усіх наук – математики, фізики, хімії, біології, астрономії, палеонтології тощо.

Іаташвілі – головний редактор видавництва та літературного часопису «Альтернатива». Він брав участь у багатьох міжнародних фестивалях. За свою творчість він був нагороджений зокрема премією Саба за найкращу збірку віршів року (2007), Нагородою міжнародного поетичного фестивалю «Київські лаври» (2009), а також Vilenica Crystal Award (2018) та польською премією Klemens Janicki за книгу поезій «Golden radio».

Поезія Іаташвілі перекладена на 25 мов.

Автор живе і працює у Грузії.

 

Бібліографія

 

The Wings of Death

Krialosani Publishing

Tbilisi, 1993

 

Chewing Gum

Publishing House Georgian Book

Batumi, 1994

 

Counter-Ajour

Merani Publishing

Tbilisi, 1998

 

The Flower of All Flowers and an Engineer

Caucasian House Publishing

Tbilisi, 2000

 

The Petrol Flowers

Caucasian House Publishing

Tbilisi, 2000

 

Verses

Publishing House Georgian Book

Batumi, 2002

 

A Pencil in the Sky

Caucasian House Publishing

Tbilisi, 2004

 

Photo-Fathers

Bakur Sulakauri Publishing

Tbilisi, 2005

 

While It’s Time

Until It’s Time

Siesta Publishing House

Tbilisi, 2006

 

Tidying Up

Publishing House Saunje

Tbilisi, 2010

 

The Scar

Publishing House Pegasi

Tbilisi, 2010

 

Gravitation

Palitra L Publishing

Tbilisi, 2012

 

The Bitterness of Poetic Experiences

Intelekti Publishing

Tbilisi, 2015

 

Німецькою

 

Die elektrischen Glühbirnen: Lyrik aus Georgien 

Taschenbuch, 2018

 

Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik

 

Corvinus Presse Berlin, 2018

 

Російською

 

Больной город

[Перевод: А. Эбаноидзе]

Дружба народов

Москва, 1993

 

О медовом месяце мотылька и хлебе насущном:

фрагменты мозаики новой грузинской прозы

Дружба народов

Москва, 2004

 

“К лучшему мир изменяют поэты”

[беседа с Ш. Иаташвили / записала Н. Игрунова]

Дружба народов

Москва, 2004

 

Стихи

Октябрь

Москва, 2005

 

Стихи

[пер. И. Куклина, А. Золотаревой, В. Саришвили]

Дружба народов

Москва, 2007

 

Золотое сечение

пер. И. Ермаковой

Юность

Москва, 2010

 

Потолок жизни

[пер. Б. Кенжеева и А. Цветкова]

Октябрь

Москва, 2012

 

українською

 

Олівець у землі

[перекладі Олени Мордовіної]

Крок

Тернопіль, 2016