(c) Hartwig Klappert

 

Крістос Іконому  [ Греція ]

Крістос Іконому народився 1970 року в Афінах, а виріс на острові Крит. Він працює журналістом для різних періодичних видань (серед них – щоденна афінська газета Ethnos). Іконому також є перекладачем та автором художніх творів. У 2011 році його друга збірка оповідань була у Греції відзначена Державною літературною премією. 16 коротких оповідань у 2013 році перекладені німецькою мовою й опубліковані в Німеччині під заголовком „Warte nur, es passiert schon was“ (2013).

У своїх „Оповіданнях із сучасної Греції“ Іконому експресивно показує, на прикладі окремих персонажів, прямі наслідки економічної депресії. Критики схвально сприйняли твір, а італійська газета La Republica порівняла цей літературний портрет регіону з художнім  всесвітом Вільяма Фолкнера: твір багатий на яскраві образи, специфічний та водночас близький кожному. Місце дії роману – це насамперед квартали навколо Пірейського порту з його швартувальними пірсами, тавернами та бараками. Іконому незмінно зображує своїх персонажів розсудливими й благородними, підкреслюючи, зокрема, те, як гідно вони справляються з бідністю, тією „паршивою бідністю, що тихо й непомітно, але вірно підточує мрії, сили й життя […] всіх тих, що живуть, аби працювати; які народилися, живуть і вмирають лише заради одного— тяжкої роботи. Вони відчайдушно намагаються не підкорятися долі й не дати себе зломити.“ Так характеризує Іконому життєву позицію своїх персонажів, яка допомагає їм зберегти гідність навіть у тяжких злиднях. На стилістичному рівні тверезі й точні спостереження тут поєднуються з патетичними образами, й саме цей контраст дозволяє досягнути того особливого оповідного ефекту й надати похмурим картинам якоїсь незбагненної грації.

Вже в першому оповіданні „Komm, Elli, füttere das Schweinchen“ відчувається  нещадний й водночас символічний тон, що лейтмотивом проходить через всі  епізоди. Головна героїня стискає у долонях оберемочок салату, ніби сягаючи „самого серця салату … усі оці листочки, що тріпочуть в її вологих руках, завжди залишатимуться такими білими, ніжними та свіжими; здається, це єдине, що не піддасться тлінню, ніколи не помре“. Коли у дівчинки потім крадуть її свиню-скарбничку, вона міркує: „Коли ми, бідні, чинимо одне одному таку кривду, то яку ж кривду чинитимуть одне одному багаті?“ Її, так само, як і інших персонажів, трудівників порту, пенсіонерів та безробітних, що населяють світ твору, переслідує страх за власне життя.

Наступний текст Іконому з‘явився в німецькому перекладі в антології „Kleine Sprachen – große Literaturen“ (2012). Нині письменник живе в Піреї.

 

Бібліографія

 

Kleine Sprachen – große Literaturen/ Малі мови – великі літератури: Антологія 2012

Видавництво: Kirchhof & Franke

Берлін, 2012

Warte nur, es passiert schon was/ Почекай лишень, щось станеться: Оповідання з сучасної Греції

Видавництво: C. H. Beck

Мюнхен: 2013

[Перкл. нім.: Біргіт Хільдебранд]