Ostap Slyvynsky [ Ukraine ]
The literary scholar and poet Ostap Slyvynsky was born in Lviv in 1978. In 2000, he graduated from the Faculty of Philology of the National Ivan Franko University in Lviv, majoring in Bulgarian language and literature. His dissertation (2007) looks at the phenomenon of silence in the literary text using Bulgarian prose from the 1960s to the 1990s. Until 2012, he published four volumes of poetry, which, like his critical articles and essays, have been translated into eleven languages. Literary critic Kostyantyn Moskalts said, “Slyvynskyi’s poetry is full of clearly drawn details – and a pietism to the detail. They are fundamentally non-trivial, though they spring from everyday life.”
Slyvynsky also co-wrote the English-language travel guide “Awesome Lviv” and translated fiction and scientific literature from English, Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Polish and Russian. In particular, he translated works by Andrzej Stasiuk, Czesław Miłosz, Derek Wolcott, Giorgi Gospodinov, Lidija Dimkovska, Uladzimer Arlou. For his translation of Olga Tokarczuk’s “Jacob’s Books”, he received recognition from the UNESCO City of Lviv Literature Prize in 2020. He is a translator and co-editor of the anthology of contemporary Ukrainian and Belarusian poetry “Сувязьразрив” (2006; tr. Harsh) and the bilingual Ukrainian-Bulgarian anthology “Ukrainian Poetic Avant-Garde” (2018).
From 2003 to 2005 he was co-organiser of the international literary festival symposium “Scripts / Inscriptis”, and from 2006 to 2007 he was programme director of the International Literary Festival at the Publishers’ Forum in Lviv. Since 2009 he has been a member of the editorial board of the Polish-German-Ukrainian literary magazine “Radar”. He initiated several cross-genre art projects and performances.
In 2018, the poetry collection “Зимовий король” (2006; tr. The Winter King) was published with new poems as well as previously written ones from the collections “М’яч у пітьмі” and “Адам”.
Ostap Slyvynsky is a member of the Ukrainian PEN and has worked at the Institute of Polish Philology at the Ivan Franko University in Lviv, where he lives, since 2004.
Source quote: https://www.meridiancz.com/blog/ostap-slyvynskyj-adam/
Original quote: Поезія Сливинського сповнена чітко прописаними деталями – і пієтизмом до деталі. Вони засадничо небанальні, хоч родом з повсякденності.
Жертвоприношення великої риби.
Видавництво Сергія Пантюка.
М’яч у пітьмі
Im fünften Jahrtausend erwachen
Gedichte aus den Jahren 2008 bis 2016
[Ü: Claudia Dathe]
Видавництво Старого Лева