Ludmila Ulitskaya © photo private

 

Людміла Уліцкая  [ Росія ]

Людміла Уліцкая народилася в 1943 році в м. Давлеканово, Башкирія, куди її сім’я була евакуйована під час Другої світової війни. Виросла в Москві. Після вивчення біології з 1967 року працювала генетиком в Інституті загальної генетики Академії наук СРСР. У 1970 році була звільнена з роботи за розповсюдження самвидавної літератури і два роки працювала в Єврейському камерному музичному театрі літературним консультантом. Згодом стала вільною письменницею і публіцисткою. Перша публікація – повість “Сонечка” (1992; “Сонечка”, 2005) – з’явилася в літературному журналі “Новый мир”. У 1994 році книга була визнана кращою перекладною книгою року у Франції і принесла авторці французьку премію Медічі. Тут, як і в наступних оповіданнях та романах, вона зображує людей та їхнє повсякденне життя в Радянському Союзі, життєві лінії яких інтенсивно переплітаються. Її сильні емоції протиставляються негараздам повсякденного життя. Стилістично вона об’єднує російську та єврейську оповідні традиції і піднімає їх на сучасний рівень. Її роман “Даніель Штайн, перекладач” (2006; “Даніель Штайн, інтерпретатор”, 2011) заснований на історії життя єврея-католика, який зміг врятувати багатьох своїх одновірців завдяки своїй інформаційній перевазі як перекладача для білорусів-союзників нацистів. Пізніше він прийняв католицизм і врешті-решт виїхав до Ізраїлю, де як монах заснував громаду за зразком перших християн. Його смерть у 1998 році була, ймовірно, вбивством, замаскованим під дорожньо-транспортну пригоду. Масштабна соціальна панорама “Зелений намет” (2011; “Большой зеленый шатер”, 2011) розповідає про трьох друзів, які стають дисидентами в Радянському Союзі. “Сходи Якова” (2015; “Jacob’s Ladder”, 2019) – також панорамний звіт про російське суспільство у 20 столітті, цього разу через історію розгалуженої родини. “Безкомпромісно Уліцкая показує, що радянська система зробила з людей, які були занадто слабкими, щоб чинити їй опір… Роман є найбільш особистою книгою Уліцкої”. (“Süddeutsche Zeitung”) Остання публікація письменниці – “Паперовий театр: непроза”, збірка кіносценаріїв, щоденникових записів, спогадів та п’єс.
Людміла Уліцкая також відкрито відстоювала свої політичні позиції. Так, вона не лише критикувала політику Володимира Путіна, але й у березні 2014 року разом з іншими науковцями та діячами культури висловила своє неприйняття політики російської влади в Криму.
Її книги перекладені більш ніж 33 мовами світу. За свою творчість вона отримала багато нагород, зокрема премію Олександра Меня за міжкультурне посередництво між Росією та Німеччиною у 2008 році, Австрійську державну премію з європейської літератури у 2014 році та премію Зігфріда Ленца у 2020 році. Авторка живе і працює в Москві.

 

Бібліографія

 

Сонечка

Новый мир, 1992

Бедные родственники

СЛОВО/SLOVO

Москва, 1993

Медея и её дети

Новый Мир, № 3 и 4, 1996

Весёлые похороны

Вагриус

Москва, 1997

Казус Кукоцкого

Новый мир, № 8 и 9, 2000

Девочки

Эксмо

Москва, 2002

Сквозная линия

Эксмо

Москва, 2002

Искренне ваш Шурик

Время

Москва, 2003

Люди нашего царя

Эксмо

Москва, 2005

Даниэль Штайн, переводчик

Эксмо

Москва, 2006

Русское варенье и другое

Эксмо

Москва, 2008

Зелёный шатёр

Эксмо

Москва, 2011

Священный мусор

АСТ

Москва, 2012

Детство 45-53. А завтра будет счастье

АСТ

Москва, 2013

Лестница Якова

АСТ

Москва, 2015

Дар нерукотворный

АСТ

Москва, 2016

О теле души

Лекторий Прямая Речь

Москва, 2019

Бумажный театр: непроза

АСТ

Москва, 2020

ENGLISH

 

Sonechka

Schocken

New York, 2005

[Translation Arch Tait]

Medea and Her Children

Schocken

New York, 1996

[Translation Arch Tait]

The Funeral Party

Schocken

New York, 1997

[Translation Arch Tait]

The Kukotsky Enigma

Northwestern University Press

Evanston, 2016

[Translation Diane Nemec Ignashev]

Daniel Stein, Interpreter

Overlook Press

New York, 2011

[Translation Arch Tait]

The Big Green Tent

Farrar, Straus & Giroux

New York, 2011

[Translation Bela Shayevich]

 

Jacob’s Ladder

Farrar, Straus & Giroux

New York, 2019

[Translation Polly Gannon]