Volha Hapeyeva © photo by Helmut-Lunghammer

 

Ольга Гапєєва [ Білорусь]

Білоруська письменниця, поетеса і драматург Ольга Гапєєва народилася в Мінську в 1982 році. Навчалася в Мінському державному лінгвістичному університеті, де у 2012 році отримала ступінь доктора філософії, а з 2015 року є професором. Її літературні тексти з’являються в журналах та антологіях з 1999 року. У своїх віршах досліджує численні можливості мовного вираження з точки зору розширення свідомості та демонструє безмежні інтерпретаційні можливості поезії. Важливим мотивом є людське тіло – як посередник між людьми, як об’єкт любові та бажання. Політика та історичні події ідентифікуються та оцінюються з виразно жіночої перспективи. Становище жінки в суспільстві і в гендерних відносинах ставить за мету свободу і незалежність.

Дитячі книжки Гапєєвої натякають на філософські роздуми за, здавалося б, повсякденними явищами та поведінкою героїв, ставлячи питання про людське буття. На її думку, дитяча та юнацька література має навчати новим нормам поведінки та зміні цінностей щодо гендерних ролей та різноманіття ґендеру. Її перший роман, автобіографічний “Кемел-Тревел” (2019), розповідає про дитинство та юність на завершальному етапі існування Радянського Союзу. Місце дії – Білоруська Радянська Соціалістична Республіка, де розмовляють як російською, так і білоруською мовами, і де повсякденне життя можна опанувати лише завдяки багатій винахідливості та імпровізаційному таланту. Роман також має соціально-політичний вимір, оскільки показує становлення головної героїні як феміністично налаштованої, критично налаштованої особистості в сучасній Білорусі. Гапєєва є автором п’єс, таких як “Kalekzyjaner”, яка була представлена, серед іншого, на XI Міжнародному театральному фестивалі “Konfrontacje Teatralne” (Люблін, Польща) у 2006 році. Окрім лінгвістичних досліджень та письменницької діяльності, Гапєєва також перекладає літературні твори з англійської, німецької, китайської, японської та латиської мов. Як кураторка, перекладачка та авторка брала участь у різних антологіях, таких як “Лінія фронту” (2003), збірка білоруських та німецьких текстів, та “Антологія латвійської поезії” (2013), антологія латвійської поезії. Твори Ольги Гапєєвої перекладені англійською, німецькою, польською, македонською, чеською, литовською, латиською, словенською, грузинською, голландською та російською мовами. Вона співпрацює з музикантами та музичними групами, такими як Влад Бубен, Aortha, RoomDark та Spit it Out, представляючи аудіовізуальні перформанси. Гапєєва є членом Білоруського ПЕН-центру та Білоруської спілки незалежних письменників. Живе в Мінську.

Бібліографія

Реконструкція неба / Reconstruction of the Sky

Логвінаў

Мінськ, 2003

Няголены ранак [Неголений ранок / Unshaven Morning].

Логвінаў

Мінськ, 2008

Метад муаравых кресак [Метод муарових схрещувань / The Method of Moire Crosses].

Галіяфи

Мінськ, 2012

Присак і пожня [Всмоктування та врожай / Sucker and Reap].

Логвінаў

Мінськ, 2013

(В)ядомыя гісторыі [(в)їстівні історії / (їстівні) відомі історії].

bybooks.eu

Мінськ, 2013

Сумний суп [Сумний суп / Sad Soup]

Галіяфы

Мінськ, 2014

Дзве авечкі [Дві вівці / Two Sheep]

Логвінаў

Мінськ, 2014

Граматика снігу [Граматика снігу / Grammar of Snow].

Галіяфи

Мінськ, 2017

Чорныя макі [Чорні маки / Black Poppies]

Логвінаў

Мінськ, 2019

Кемел-Тревел [Camel Travel] / Кемел-Тревел

Логвінаў

Мінськ, 2019

слова якія са мною адбыліся [слова, що трапились зі мною / words that happened to me].

Логвінаў

Мінськ, 2020

Englisch

In My Garden of Mutants

Дуга

Тодморден, 2021

[Переклад: Енні Резерфорд].